CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 3

Hits: 987

Nguyễn Khắc Kham

… Teraskeun kanggo bagian 2:

II. Aksara Cina digunakeun dina kombinasi pikeun ngagambarkeun di Teuing

    Iraha waé karakter tunggal Cina teu tiasa ngawakilan a Ch Henteu Kalayan bacaan Sino-Vietnam atanapi kamiripan sora tina bacaan Sino-Vietnam, dua karakter Cina digunakeun, hiji anu hartos, hiji ogé fonétis.

   Pilihan karakter Cina anu dipaké salaku ponétis dumasar kana dua belas aturan anu dipasihkeun di luhur ku Ho Ngoc can ngeunaan kamiripan sora. Salaku hartosna, éta biasana diwakilan ku karakter Cina atanapi radikal Cina.

Cth .: + Nom karakter 𠀧 (ba, tilu) diwangun tina fonétis (maca ba) sareng tegesna teges tilu.
+ Henteu watekna 𢬣 (dmna, panangan) diwangun ku tina hartos Leungeun (panangan) sareng fonétisna yeuh (maca tay). 
+ Henteu watekna (trăm, ratus) diwangun ku tina hartos (ratus) sareng fonétisna (maca lâm). 
+ Henteu watekna 𪡔 (ra, rék kaluar) diwangun tina fonétis (maca la) sareng signifikan (rék kaluar).

     Conto ieu nunjukkeun yén hartosna henteu gaduh posisi tetep. Sacara prinsip, disimpen di sisi kénca. Sapertos dina kasus anu aya di luhur kadua conto. Nanging, kusabab alesan ététika, hartosna tiasa ngarobah jabatanana.

    Kituna disimpen di sisi katuhu dina conto kahiji, di luhur dina katilu na di handap dina kaopat. Dina waktos anu terakhir ieu, sok pikeun alesan anu sami, éta ogé tiasa disimpen di sisi katuhu sapertos kieu. Bisi éta kabentuk ku salah sahiji 214 radikal tina Léksikon Cina, jabatanana sami sareng biasana normal radikal dina karakter Cina anu prihatin.

Cth .: + Nom karakter teu (nyarios) dimana radikal sungut nyaéta di sisi kénca.
+ Henteu watekna 𩾷 qua (manuk gagak, gagak) dimana radikal nyaéta di sisi katuhu. 
+ Henteu watekna 𥵛 nong (datar, baskét winowing ageung) dimana radikal nyaéta dina luhur. 
Watak + Nôm kumaha (beuteung, manah) dimana radikal jajantungaya di handap.21

    Kacida, dina sababaraha Ch Henteu diwangun ku dua karakter Cina anu digabungkeun, boh komponénna tiasa nunjukkeun makna. Kami teras gaduh murni Ch Henteu. Janten morfém Vietnam gioi or troi (langit, langit) diwakilan ku Ch Henteu 𡗶, nyalira kombinasi dua karakter Cina Dinten jeung di luhur. Teu aya bahana anu paling jauh dina cara ngucapkeun.22

    sababaraha Chữ Nôm bisa ogé diwangun ku makna tina Ch Anggur atanapi karakter Cina nganggo bacaan Sino-Vietnam sareng sanyawa fonétik tina Ch Henteu. Janten morfém Vietnam loi (kecap, pidato, pernyataan) diwakilan dina Henteu 口 𡗶 ku grapheme rumit anu diwangun ti Cina radikal sungut dianggo salaku hartos sareng Ch Henteu (gioi or troi) dipaké salaku ponétis.23

    Kalayan sababaraha pengecualian ieu, Ch Henteu tina jinis kadua ieu diwangun ku hartos sareng ponétis, boh dicokot tina karakter Cina.24 Nanging sababaraha teks dina Ch Henteu khususna para misionaris Katolik sareng anu diproduksi ku tukang salinan ngungkabkeun kacenderungan ngan ukur phonétik ku jalan kakurangan.

    Ieu conto anu dikutip ku Ho Ngoc can.

   Frasa na: Ku xưhenteu (Teu aya sateuacan sareng ayeuna) diwakilan dina Henteu 固 初 尼 ku misionaris Katolik sapertos kieu: sedengkeun éta bakal biasa diterjemahkeun dina Henteu sukamaha kieu: 固 汖 今 尼 numutkeun kana Ho Ngoc can atanapi kieu: 有 汖 哰 numutkeun Prof. Nguyen Kuang XY sareng Prof. Vũ Văn Kính25.

    Panyederhanakeun ieu Ch Henteu tiasa umumna diitung ku kabutuhan pikeun tukang salinan Henteu teks pikeun ngahemat waktos. Numutkeun kana D..ng Quang Hm, motivasi anu sami tiasa gaduh underlain sababaraha bentuk Vietnam singgetan karakter karakter Cina anu dianggo pikeun ngagambarkeun di Ch Henteu.

Ex .: + Morfém Vietnam lam (mun ngalakukeun) diwakilan dina Henteu by , disingget bentuk karakter Cina
+ Morfém Vietnam di ditu (janten) diwakilan dina Henteu by Luo, disingget bentuk karakter Cina .26

    Salian jinis di luhur Ch Henteu, nyaéta yén Ch Henteu ditranskrip ku karakter Cina tunggal sareng anu Ch Henteu ditranskrip ku kombinasi sababaraha karakter Cina, disebatkeun khusus upami ieu di handap Ch Henteu 𠀪 (khe- kah, [tina sora] pikeun ngagambar sareng serak) jeung (khnh-khang, janten kagok; leumpang lalaunan sapertos jalma penting, ditunda udara).27 ieu Ch Henteu tina tipeu unik anu dipendakan ku Prof. Nguyen Kuang XY sareng Prof. Vũ Văn Kính dina sajak dina Ch Henteu by Cao Bá Quát, sarjana penyair handapeun Kaisar TU ÐUc. Numutkeun pangarang tina TUen Ch Henteu (Kamus tina Ch nôm), dua ieu Ch Henteu bakal defy analisa naon strukturna. Pribadi urang heran naha aranjeunna didamel ku Vietnam dina dasar konstruksi anu sami sareng karakter Cina modern ping pang or ping Pong atanapi naha sapertos kieu ngan ukur pasualan kabeneran murni.28

… Teraskeun dina bagian 4…

Lihat Selengkapnya:
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 2.
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 1.
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 4.

Catetan
21  Dương Quảng Hàm, op. dicutat, hal. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng Hiji Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển nyanyi chữ Latin], 月刊 百科, 7 Teu aya 70, 1968, pp.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, halaman 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. dicutat, halaman 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. dicutat. halaman 103. Mineya Toru, ops. dicutat. 
24  Numutkeun ka Prof. Hoàng Xuân Han, Chữ nôm asalna dumasar kana prinsip fonétis. Ti harita ngan ukur janten ideografi ku ngahijikeun sareng dua elemen: fonétis sareng déwi, tapi sateuacan tahap terakhir ieu, éta ngagaduhan sababaraha tanda aneh anu, ditambah kana fonetik, nunjukkeun yén karakter Cina padamelan salaku ponét béda dina harti ti morpém Vietnam bakal diwakilan ku éta dina nôm. 
    Ieu mangrupikeun petikan tina pangajaran ngeunaan nôm Girolamo Maiorica ngeunaan masalahna:Les Vietnamiens on cherché à améliorer le système en distinguant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe partulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques ngempelkeun ilustrasi cette méthode. Le sud se dit kidul 𠄼 en Vietnamien, mot proofant du caractère Chinois qui se prononce indung en Chinois lemu. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot kidul. Atanapi il existe en Vietnamien des putra voisins de ce dernier, par exemples kidul qui a deux sens: cinq et année. Les Vietnamiens on trancrit ce son par le mème caractère Chinas qui veut dire Sud, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode phonétique purement. Tuang kuliah sareng kuliah sareng buku-buku, sutera ilmiah sareng caractère précédent, soit caractère Chinois qui veut dire cinq tuang le sens cinq, soit le caractère Chinoy qui veut dire année tuang le sens année. ” Ngeunaan tanda aneh di luhur, Prof. Hoàng Xuân Han parantos nambihan catetan-handap di handap ieu "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia bayaran qui existait au Nord-onest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des lagu, ce qui me fait penser que les écritures locales des mayar limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient hindir un originine d'ederre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne konservées à la Bibliothèque Nationale de Paris"." Archivum Historicum Societatis Jesus Extractum e vol. XXII, 1953. Institusi Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 halaman 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. dicutat halaman 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. dicandak, pp 165, 508, 859. 
26  Numutkeun ka Prof. Kono Rokuro, bentuk singgetan Vietnam nyarupaan bentuk singget tina karakter pikeun kecap pagawé Korea {ha "mun ngalakukeun"} Dina waktos sosok tho di Koréa Purba. Sobat chữ Nôm, tambékeun, mangrupikeun bentuk singget tina karakter anu dianggo pikeun kecap {di ditu "jadi”}. Ieu ogé ngingetkeun urang singgetan anu sami dina Koréa tho (). Kono Rokuro, op. dicutat halaman 101. Tingali ogé Mineya Toru, Annango, halaman 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. dicandak, Lời Nói đầu (foreword) halaman viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 國國 語 語 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], hal.612.

Catetan:
** Judul bagian, téks kandel sareng gambar sepia anu ditetepkeun ku Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dilongok 3,216 kali, 1 kunjungan kiwari)