CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 1

Hits: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Ch script 'skrip,' sareng nôm / nam 'kidul, Vietnam') mangrupikeun nami anu dipasihkeun ku Vietnam ka salah sahiji dua sistem tilas tulisan anu didamel ku modifikasi karakter Cina. Disebut kitu, sabalikna kanggo Chữ Hán atanapi skrip Han Han1 sareng Chữ Nho atanapi naskah para sarjana confucianis Vietnam. Dina konotasi anu terakhir, éta hartos na démokrat or naskah cabul in tradisional Vietnam.2

Kalahiran naskah Nom**

   Tanggal panemuanna teu acan jauh dugi ka kontroversi. Numutkeun kana Ngô Thì Nham 時 任 (1726-1780) "basa nasional kami paling sering dianggo ti Thuyên. "3 Thuyén ieu Nguyen Thuyén , hiji ulama anu cicing dina ahir abad katilu belas, dina Tran dinasti. "Anjeunna nampi gelar doktor dina pamaréntahan Kaisar Tran Thái Tôn 太 宗 (1225-1257). Dina usum gugur taun 1282, nalika nyepeng jawatan Menteri Kaadilan, anjeunna ditugaskeun ku Kaisar Tran Nhân Tôn 仁 宗 pikeun nulis pesen ka buaya anu parantos dugi ka Walungan Beureum. Saatos tulisanna ngajauhan sato éta ngajauhan, Kaisar ngawenangkeun anjeunna ngarobih nami kulawargana ti Nguyen ka SANG , sabab kajantenan anu sami kajantenan sateuacan di Cina janten sarjana pujangga Han Yu (768-824). Anekdot aya hubunganana dina Kâm đabdiah Vits Thông-giám C..ng mc 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 hal.26a4 numutkeun anu, Hàn Thuyén nyaéta terampil nulis Nyeh fu, sareng seueur jalma nyandak modél saatos anjeunna.5

    Atas dasar ieu, Hàn Thuyén ieu diaku janten panemu Chữ Nôm. Sapertos pendapat ieu ogé P. Pelliot6 jeung H. Maspero. Anu terakhir anu dibagikeun P. PelliotPandanganana, ogé nyebatkeun stél anu kapendak di Ho Thhh sơn, Ninh Binh propinsi, Vietnam Utara.7 Stele ieu ngalahirkeun prasasti anu dilahirkeun ti taun 1343 sareng anu tiasa maca dua puluh désa Vietnam sareng dusun di Chữ Nôm.

    Hipotesis di luhur acan ditampi tanpa disayogikeun ku sarjana sanés. Nguyesareng To nganggap yén Teuing sigana mah sigana mimiti dugi ka akhir abad ka kadalapan nalika judulna Bo Á Ðakuring V..ng 蓋 大 王 (Bapa sareng ibu jalma) dipasihan ku panerusna sareng pelajaran ka Phung Hưng, anu, taun 791, ngarobih gubernur Cina teras ngarebut kana Protektorat Annam.8 Sapertos ieu ogé kamandang tina D..ng Quang Hm di na Sejarah pondok tina sastra Vietnam.9

    Hipotesis katilu maju dina 1932 ku sarjana Vietnam anu sanés, Sở Cuồng, anu manéh ngabuktikeun éta Chữ Nôm tanggal balik ti Shih-Hsieh (187-226 Maséhi.). Dalil-dalilna gumantung kana pernyataan ku sarjana confucianis Vietnam dina kaayaan pamaréntahan Kaisar TUUc, anu disebat nami dina Nguyejeung San 文 珊 jeung samaran tina Văn-Ða cư-sĩ 文 多 居 士. Dina bukuna anu judulna Ðaabdi-Nam Quoc-ng 南 國 語, sarjana ieu nyatakeun yén Sih Wang , anu pangheulana nyoba narjamahkeun Classics Cina kana Vietnam ku nganggo karakter Cina salaku simbol phonetic pikeun nranskrip kecap asli Vietnam. Diantara kasusah anu disangka ku Shih Hsieh dina usaha na, anjeunna nyarios dua conto: sui chiu , (osprey) jeung anu táo , (tha carambola atanapi peach willow), anu anjeunna henteu terang naon jinis manuk sareng jinis buah anu pas dina basa Vietnam. So Cuong ngalanggan Văn-Ða cư-sĩ's pamadegan, najan anjeunna hanjakal yén pangarang ieu henteu masihan referensi kana pernyataanana. Pikeun ngadukung éta, anjeunna teraskeunkeun argumen ieu:

1) Dina waktos Shih Hsieh, nalika basa Vietnam munggaran dilakukeun ku basa Cina, aranjeunna ngan ukur ngartos dina basa Vietnam sareng guru Chineses na kedah nganggo karakter Cina sapertos anu gaduh sora anu mirip sareng kecap Vietnam pikeun ngajarkeun Vietnam kumaha maca sababaraha karakter Cina. Di sisi anu sanés, sakumaha sora sareng simbul Cina teu tiasa nyalin sadaya kecap asli Vietnam, maka mahasiswa Vietnam ayeuna kedah nyobian ngeusian lowongan ku ngagabungkeun sababaraha komponén karakter Cina pikeun ngabentuk karakter anyar dina dasar prinsip kitu tina tulisan Cina salaku Hsiai shéng, cih cih, sarta hui-abdi. Geus aya dina cara kieu Chữ Nôm sigana mah parantos didamel.

2) Saterusna, Shih Hsieh nyaéta pituin tina Kuang-Hsin , dimana, numutkeun kana Ling wai tai ta 外 代 答, ku Chu ch'u Fei 外 代 答, dina Nyanyi , parantos aya ti baheula pisan, naskah lokal mirip pisan sareng urang Vietnam chữ Nôm. Pikeun conto, ([1] = leutik) sareng ([2] = tentrem).

[1]  karakter nom - leutik - Holylandvietnamstudies.com    [2]  karakter nom - sepi - Holylandvietnamstudies.com

3) Dua Vietnam Bo, bapa sareng Perigi, indung sapertos anu dipendakan dina judul posthumous na Bo-Cai ÐaiV..ng dipasihankeun Phùng-Hưng ti baheula oge buktos anu pangheulana pikeun panggunaan chữ Nôm dina abad kadalapan. Engké, dina kaayaan Inh, ÐaOh kituo Vit, nami resmi ti harita Vietnam kalebet ogé karakter nôm Co. dina Tran aya anu sering dianggo Chữ Nôm sakumaha anu dibuktikeun ku ngalaksanakeun Menteri Pangadilan anu teras nyauran Hành Khien , anu biasa netepkeun aturan karajaan sareng Chữ nôm sahingga ngajantenkeun aranjeunna langkung leres.10

    Sadaya pandangan sapertos parantos digariskeun di luhur ngagaduhan masing-masing sababaraha poin anu saé. Nanging, saha waé cukup otoritas pikeun diterapkeun salaku konpénsi dina tanggal panemuan Chữ nôm.

    Kanyataanna, Chữ Nôm, jauh tina dirémutan ku hiji jalma sakapeung dina sajarah Vietnam, kedahna dianggap salaku produk tina sababaraha abad langkung sabar sareng rumit teu jelas. Sapertos mangrupikeun kacindekan anu paling munasabah dugi ka para sarjana anu nembé hasil dina panalungtikan Chữ Nôm.

   Sakumaha anu dijelaskeun, Chữ Nôm diwangun dasarna adaptasi Vietnam tina karakter Cina anu diinjeum. Sasuai, panemuanna tiasa direalisasikeun ukur dina tahap nalika pangaweruh karakter Cina parantos sumebar di Vietnam.

    Vietnam anu munggaran anu paréntah ngagunakeun karakter Cina mangrupikeun sababaraha intelektual anu sacara sinisim. Sapertos éta masalahna sareng L-Tien , L Cam , Tr..ng Trong (abad kadua Maséhi). Salajengna, sababaraha intelektual ieu dugi ka nyieun pujangga sareng prosa pujangga dina basa Cina saatos model Cina. Sapertos éta masalahna sareng Phùng Ðái Tri 戴 知 dimana komposisi puitis dipuji ku kaisar Cina Kao Tsu of T'ang (618-626), Kh..ng Công Ph公 輔 puisi prosa-saha anu masih tiasa dipendakan dina antologi Cina.11

    Salila periode ti na Han ka T'ang sababaraha Chữ Nôm pola mungkin bakal ngaréka pikeun ngawakilan sababaraha kecap pribumi khususna nami tempat, jalma sareng judul resmi di Vietnam. Ngan ukur sababaraha sésa-sésa usaha ieu parantos jauh.

    Sapertos kitu Bo jeung Perigi ditranskrip ku dua karakter Cina anu maca Vietnam sami sareng sora tina dua kecap asli Vietnam.

   Ti abad kasapuluh dugi ka abad ka tilu belas, sanaos Vietnam ngagaduhan kamerdekaan nasional ti China, naskah Tiongkok salawasna menikmati hak istimewa ekslusif anu dikuatkeun ku sistem pamariksaan sipil anu ditata saatos sistem Cina.12 Kusabab éta, intéléktual Vietnam terus nganyatakeun pamikiran sareng perasaanna dina karakter Cina. Henteu ngan ukur poetries, prosapoetries sareng catetan sajarah tapi ogé edicts karajaan, peringatan ka Raja, hukum, sareng peraturan jsb… anu ditulis dina karakter Cina. Nanging, sadaya tulisan Vietnam ieu dina naskah Cina panginten henteu sami sareng anu ti mimiti intelektual Vietnam anu disebatkeun di luhur. Bentukna Cina tapi bahan na Vietnam. Dina hal anu sanés, rupa-rupa jinis literatur Tionghoa dimana panulis Vietnam ngusahakeun panangan aranjeunna mangrupikeun akuisisi definitif pikeun literatur Vietnam anu bakal datang dina Ch Henteu. Sajauh anu Naskah Nôm anu khususna, resmi nganggo dua Henteu aksara Bo jeung Perigi telat dina abad ka dalapan sareng éta tina Henteu perbawa Co dina abad kasapuluh mangrupikeun indikasi yén sababaraha pola ChHenteu diréspon ku Vietnam di taun pang anyarna ti kadalapan dugi ka abad kasapuluh.

   Salian ti karakter nôm saperti kitu Bo, Perigi, Co, batur bisa diciptakeun dina waktos anu sami ku fonétis sareng ku cara semantis karakter Cina. Contona, kecap asli Vietnam mot (hiji), Sarta ta (Kuring, kami) masing-masing ditranskrip ku karakter Cina sareng kalayan maca fonétisna. Kecap pribumi Vietnam cay, cay, ruong, bep masing-masing ditranskripsi ku karakter Cina 耕, 稼, 田, 灶, sareng bacaan semantikna.13 Pikeun sapertos pola sanés anu langkung seueur Ch Henteu sakumaha anu dikedalkeun dumasar kana prinsip prinsip tulisan Cina hui-abdi jeung hsieh-shéng, sigana parantos nimukeun ukur engké, sigana saatos Sino-Vietnam nyandak bentuk anu pasti.14

    Pikeun kasimpulan, Chữ Nôm henteu mendakan sapeupeuting janten disimpen dina pembuangan Hàn Thuyén pikeun nulis puisi sareng prosa puisi tapi prosés pembentukanna kedah seueur mangabad-abad ku mimitian di taun pangahirna ti abad ka kadalapan sateuacan ngahontal gelar tangtu dina kaayaan bulistir . Hal ieu engké ningkat sacara suksés ku pamakéna ti Bumi Le, Ka Nguyễn sateuacan ngahontal ka réréncangan relatif dina sajak naratif anu panjang sapertos kitu Kim Vân Kiều 雲 翹 jeung Lục Vén Tién 雲 仙 jsb ...

… Teraskeun dina bagian 2…

Lihat Selengkapnya:
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 2.
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 3.

Catetan:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, halaman 549: Nôm = { < 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Vina Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 時 任, Hải Ðông chí lược " 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Sistem Panulis Démokratik di Vietnam, Journal of American Oriental Society. Jilid 79, Nomer 4, Oct. 1959. halaman 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Nguyen Thuyen kabupaten Thanh Lam, propinsi Hai Duong, saé dina puisi, seueur jalma anu ditiru sareng engké nyerat pantun nasional.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Premiere étude sur les sumber Annamites de l'histoire d'Annam. ” BEFO t. IV, halaman 621, catetan. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Inis awal"BEFO, t. XII, no 1, kaca 7, catetan 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 édit. "(Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 dina 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, dina lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 halaman 101. 
10  Sở Cuồng, "Cun cộc Ngữ. ” Nam Phong, No 172, Mai 1932, pp 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, pp 87-91. 
12  Sesi pangheulana ujian jasa sipil di Vietnam tanggal ti 1075 dina kaayaan Lý Nhân Tôn (1072-1127). Ningali Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, dina lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, kaca 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghién cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 文庫, 昭和 47  3 sasih 25poe.

Catetan:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), anu namina Lãng Xuyên sareng Lãng Hồ, Profesor Emeritus, gaduh lisénsi ès-Lettres (Sorbonne, Perancis, 1934) sareng Lisensi en Droit (Fakultas Hukum, Paris, 1934), diajarkeun di Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (SMP swasta), sareng Chu Văn-An (umum Sakola Luhur) di Hanoi (1937-1946), diajarkeun di Universitas Hanoi, Fakultas Surat (1952-1954), sareng Pétrus Ký sareng Chu Văn-An (umum Sakola Luhur) di Saigon, dosén di Universitas Saigon, Fakultas Surat sareng Fakultas Pedagogi (1954-1967), mangrupikeun profesor ngadatangan di Tokyo University of Foreign Studies (1967-1973), dilayanan salaku Peneliti Didatangan di Ostasiatisches Seminar, Frankfurt (1966-1967), sareng salaku pamimpin Diréktur Institut pikeun Penelitian Sejarah; Diréktur Biro Budaya; Sekretaris Jenderal Komisi Nasional Vietnam pikeun UNESCO; Sutradara Arsip Nasional sareng Perpustakaan, dileler Pangajaran Atikan sareng Kabudayaan ku Menteri Atikan Vietnam, mangrupikeun anggota Lembaga Penasihat Asia Tenggara, hiji International Quarterly, Southern Illinois University (Siu) di Carbondale (1969-1974), sacara suksés Research Associate di Pusat Pengajian Asia Kidul sareng Tenggara sareng Pusat Studi Asia Tenggara, Universitas California di Berkeley (1982-1991), parantos janten anggota ISA (Sarjana bebas Asia, organisasi nirlaba, non partisan, organisasi profésional), Berkeley, California di AS (1982-2000), sareng anggota Dewan Penasihat di Institute of Vietnam Studies, Garden Grove, California (1982-dinten ayeuna).

** Judul bagian, téks kandel sareng gambar sepia anu ditetepkeun ku Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dilongok 3,536 kali, 1 kunjungan kiwari)