CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Teraskeun kanggo bagian 3:

Sajarah literatur Vietnam di Nôm**

    Dina hormat anu sanés, ti tungtung abad ka tilu belas dugi tengah abad ka, éta ngagaduhan peran anu épéktip dina ungkapan sareng pangiriman literatur Vietnam.

    Sajarah literatur Vietnam di nôm anu nyaketan ampir tujuh abad kabagi dina bagian-bagian utama ieu:

1) The TranHo jaman (abad katilu belas sareng opat belas). 
2) The Lé-Mac jaman (abad lima belas sareng genep belas). 
3) The Lé trung hưng atanapi pasea perjuangan North-South (abad tujuh belas sareng dalapan belas). 
4) The Nguyen jaman (abad XIX sareng satengah munggaran abad ka).

1) Mangsa Trần-Hồ

 Numutkeun kana Kâm-đabdiah Vits tong-giám C..ng-mc 定 越 史 通 鑑 綱 目, panulis munggaran parantos ngagunakeun chữ nôm dina puisi ieu Nguyen Thuyén or Hàn Thuyén sareng anu sanés saurna milu conto na. Sapertos kitu Nguyen Sĩ Co 士 固, sarta Chu Hiji . Anu dimungkinkeun sareng Nguyen Thuyén dilaporkeun masing-masing gaduh panulis Quoc ng ieuap 語 集 (Chu Hiji, ngarang) sareng Phi sa tap 沙 集.

   Hanjakalna, duanana tina kumpulan ieu Henteu ayat anu kaleungitan. Numutkeun kana Bùi Huy Bích 輝 璧 (1744-1818), Trêcok 𤥫 atanapi Carita dina ayat-ayat tina Laleur sareng Orok tanggal ogé tina Tran, tapi tanggal pasti tina satir fiksi ieu dina lc-bat meter, henteu acan jauh dijantenkeun sacara konpér.33 Salaku tambahan, Trinh Th 貞 鼠atanapi beurit mulus minangka sajak naratif dina nôm, Carita dina ayat-ayat na V..ng T..ng 嬙 傳, sareng genep tulisan sanés dina nôm anu aya hubunganana éta Carita ngeunaan Nguyen Bieu 表 傳 ogé dianggap yén tanggal ti tungtung Tran. Sanajan kitu, aya sajauh seueur kontrovérsi ngeunaan tanggal anu leres.33

    Ngeunaan tulisan di Henteu handapeun Haanjeun Tran jeung Ho  éta ogé dilaporkeun yén dina 1387 handapeun kakawasaan Raja Tran Ðe nghin , Rama Raja Tran Ngh Tôn 藝 宗, anu parantos dibales Ho Ku Ly 季 釐 saterusna Lé Quí Ly 梨 季 釐, pedang anu gaduh prasasti Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Boh jadi sarjana sareng tentara, mata pelajaran anu satia ngaladikeun Raja anu mulya)34, Ku Ly diwangun ayat dina vernacular pikeun nunjukkeun anjeunna syukur. Ti harita, dina taun 1437, janten Raja Tah To tina Le dinasti hoyong maca conto dalil sareng ayat anu ditulis dina nôm ku Ho Ku Ly, Nguyen Tri, anu dilaporkeun suksés dina ngumpul sareng masihan ka anjeunna sababaraha puluhan tulisan ieu.35

2) The Lé-Mạc jaman

    Sami Nguyen Tri ieu ogé saurna parantos ngantepkeun sababaraha tulisan dina Henteu, sapertos Uc trai thap, sajak anu di improvisasi dina vernacular ka Thabdi Lo, saurang tukang ngalamun tina tikét bobo anu engké janten selir36 sareng pantun didaktik di Henteu, Gia huan c atanapi parentah kulawarga. Anu disebut pantun improvisasi pikeun Thabdi Lo mangrupikeun kaaslian anu hina. Salaku Gia huan c, pantun ieu dina 796 galur meureun parantos dikarang engké ku hiji atanapi sababaraha panulis anu suksés. Nu ngan ukur nyerat dina nôm ku Nguyen Tri sayogi dina kumpulan nyaéta puisi sajak dina basa Nasional (Quoc âm mah ieuap ) anu ngawangun bab tujuh Uc trai di tap.

    Upami éta outset tina Le dinasti ditandaan ieu henteu penting Henteu karya sastra tibatan kumpulan puisi ieu ku Nguyen Tri sareng dua Th ngôn by Lé Loi nembe dibawa ka lampu ku Hoàng Xuân Han, kakuasaan Raja Lé Thánh Tôn (1460-1497) nyaksian hiji kameunangan literatur Vietnam anu luar biasa dina vernacular.

   raja Lé Thánh Tôn anu dipasihkeun sareng dosen anu jarang nyusun puisi sareng sangat pikaresepeun bel-lettres, ngadegkeun bunderan literatur anu katelah Hoabdi Tao àn kalayan salaku anggota 28 pejabat Pengadilan nyauran Nhabdi thap naha éta atawa 28 Konstélasi sareng dirina salaku Pupuhu, sareng janten Wakil Pupuhu, Thân Nhan Trung jeung Ðo Lemesan. Jero ieu Hoabdi Tao àn, dirina sareng abdi anu nukeur sajak dina nôm anu dikumpulkeun engké pikeun ngabentuk Koléksi sajak Vietnam dina kaayaan pamaréntahan Hong ÐUc nyaéta kakuasan na Lé Thánh Tôn.38

    Di sagigireun ieu Hong ÐUc quoc âm mah ieuap, disebatkeun kedah dilakukeun tina tulisan sapertos kitu dina nôm sapertos Hong Châu quoc ng ieuap, ku L..ng Nh Hoc, Kim Lang Ký by Ðo Can . Dina abad ka hareup, handapeun Mac, Karya sastra Vietnam di Henteu nembongkeun langkung seueur originalitas dina Koleksi tina sajak anu kawéntar ku Nguyen Babdinh Khiêm (1492-1587) katelah Bach vn th ieuap, Bach Vân (Bodas Awan) anu janten poko sastra tina pujangga ieu. Diantara nôm tulisan dina kaayaan Mac, urang ogé kedah disebatkeun Ðaabdi Ðong phong canh puh, Tam Ngung đong pú, sarta Tabdich cư salapaneun the by Nguyen Hãng; SU Buc quoc ng ieuap, SU trình Khúc, TU thoabdi Khúc, Tieanjeun đoclac puh by Hoàng Sĩ Khai na, tungtungna, Ngư phU nhap Ðào nguyén truyn , by Phùng Khuc Keun.39

3) The Lé trung hưng

    Atanapi Perjuangan Kalér Kidul Ti jaman maotna Lé Thánh Tôn di 1497, Ðaabdi Vit atawa Vietnam salajengna neraskeun kaserang masalah sosial sareng kaayaan permanén tina kaayaan teu marudah politik anu nyababkeun ku usurpation ku MaDung c Ðăng (1527). Saenggeus dinasti pondok tina Mac, perang ngiringan taun 1627 antawis Trabdinh di kaler sareng tempat Nguyen di Kidul, duanana ngaku janten pengikut na Le. Éta ngan ukur réngsé dina taun 1672 sareng perjanjian pikeun nganggo Walungan tina Linh (Linh giang) salaku garis demarkasi antara dua wilayah éta. Tapi dina 1775, ngamangpaatkeun éta Tay Sơn, pemberontakan di Kidul, Trabdinh diserang sareng nyandak Phu Xuan, ibukota na Nguyen di Kidul.

    Nanging, duanana Trabdinh jeung Nguyen tungtungna digulingkeun ku éta Tay Sơn salah sahiji pamimpin saha Nguyen Hu nyatakeun dirina Kaisar ku tungtungna taun 1787. sanajan kameunangan bersejarah Kaisar Quang Trung leuwih ti Cina dina 1789 sareng seueur prestasi anu luar biasa, nyaéta Tây Sơn rezim nembé pondok sareng dileungitkeun dina taun 1802 nalika Nguyen ánh nyatakeun nyalira Kaisar Gia Long tina Nguyen saatos nyandak Kaisar Canh Thabdinh tina Tây Sơn jeung sadulur-sadayana

    Kasang tukang sosial sareng politik periode panjang ieu kalebet abad ka-XNUMX sareng ka dalapan belas abad gaduh dampak anu ageung kana kamekaran literatur Vietnam dina Henteu. Kaseueuran panulis janten pamimpin militér atanapi pajabat Pangadilan biasana ngiringan kana kajadian-waktos na. Sadayana nyerat dina karakter Cina. Sanajan kitu aranjeunna milih nyerat ogé dina nôm anu ngamungkinkeun aranjeunna nyebarkeun langkung-langkung kapercayaan politik pribadi langkung jauh tina bunderan akademik tradisional sareng, dina waktos anu sami, kanggo ngagedekeun jumplukan pangaruh di nagara éta. Salian ti éta basa Cina nginjeum genre sastra sapertos That ngôn ieu atanapi tujuh neunggeul sajak meter, nyaéta Phú atanapi prosepoetry, anu Kinh Nghĩa atanapi penjelasan Kelas klasik Cina, nyaéta Ayeuna henteu atanapi disertasi anu terus dina kahadean, sababaraha naratif panjang dina lục bát atanapi Genep dalapan meter sareng di Lagu thatlc bati atanapi dina 7-7-6-8 meter anu nyiptakeun panampilanna dugi ka ahir abad ka-XNUMX, mupuskeun semangat anyar panulis Vietnam dina nôm. Ieu mangrupikeun karya-karya literatur nôm Vietnam salami ieu dua abad dina Vietnam Utara, Vietnam Kidul sareng kaayaan Tây Sơn.

  1. a) Hayu urang nyebat, salaku tulisan nôm utama di Vietnam Kalér handapeun Trịnh: Giai cah hUng tình phú, Nga ba hac puh by Nguyen Balé Lân, Koréh phsoak ditarjamahkeun kana Henteu by Anu thabdi Iem, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyen Gia Thieu, Hoa Tién Truyn by Nguyen Huuh TU, TU tình Vãn atanapi dua puisi pondok ku Nguyek nabdi Ngoc Vinh, a selir ku Gusti Trabdinh Doanh, Tri Trieanjeun Ð tam Hoà thái hauco lc thateu quoc ng dien c by Tr..ng Ngoc Trong, saurang pembantosan anu ngahormat dina waktos Gusti Trabdinh C..ng, NgU đe Thién hoà doanh Bách vabdiieu mahap by raja Trabdinh Can, Kien Nguyén thap ku Gusti Trabdinh Doanh, Sah tihondytap ku Gusti Trabdinh Sâm.40)
  2. b) Diantara tulisan nôm utama di Vietnam Kidul handapeun Nguyen, disebatkeun kedah dilakukeun tina Huén t Trnn by pangeran .Án (1699-1753) putra kadalapan raja Hien Tôn Nguyen Ph..c Cuh, Ngoa Lila c..ng van jeung Tư Dung van by Ðào Duy TU, Sai Vãi, tulisan satir ku Nguyen Cư Trinh, Lagu tinh baTDa Truyn by Nguyen Hu Hao.

4) Tulisan utama nôm dina kaayaan Tây Sơn

    Salian alesan sapertos anu diungkabkeun sateuacanna anu mana numutkeun pangwangunan hébat na Nôm sastra dina ahir abad ka-XNUMX, urang ogé nyarioskeun kahadean anu luar biasa anu dijaga ch Henteu handapeun Tay Sơn sareng khususna handapeun pamaréntahan pondok Kaisar Quang Trung. Ieu sababaraha tulisan nôm anu pangarangna ngadukung atanapi ngabantah rezim ieu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây hoby Nguyen Huuh L..ng, Ai tư van ku Putri Ngoc Hn, Pamajikan tina Nguyen Hu, D abdi Ngâm tap jeung D abdi tap by Phan Huy Ích, anu ogé parantos ngantepkeun a Henteu tarjamahan tina tulisan Cina Koréh ph Soak by Ðang Tran Kon, Ngôn an ieuap jeung Cung oan thi by Nguyen Hanjeun Chabdinh, chientng Tây hosareng naratif dina nôm Sơ Kén Tân Trang by Pham Thii.41 Di sagigireun ieu Henteu seratan abad ka-XNUMX sareng ka dalapan belas, urang badé ngucapkeun khusus kana Thién Nam minh giám, sajak sajarah anu henteu anonim dina 7-7-6-8 meter anu numutkeun Prof. Pham văn Dieu panginten tiasa diwangun antara 1623 ka 165742 jeung Thién Nam Ng lc, puisi sajarah anu henteu dikenal anu mungkin ditulis antara 1787 sareng 1800 numutkeun Nguyen Văn To atanapi antara 1682 sareng 1709 numutkeun Hoàng Xuân Han.43

    Sastra Vietnam in Henteu dina kaayaan Nguyễn (1802-1862). Mangsa ieu anu sakitar sakitung sawidak taun pareng dianggap umur emas dina literatur Vietnam dina Henteu. Ieu hébat hasil Henteu karya sastra ieu henteu anggeus sabada dasar kebijakan Kab Nguyen anu nganggo Kaisar Gia Long jeung TU ÐUc henteu diwangun ayat anu aya dina Henteu siga Gusti Trabdinh atanapi teu ngasuh mata pelajaranna pikeun nyerat Henteu. Hal ieu, sawaréh, boh warisan ti sareng sajumlah outrowth literatur nôm dina abad ka-XNUMX. Dina hormat anu sanés, éta ngarang yén pamaca tina Henteu khususna dina Henteu naratif dina ayat-ayat pasti pasti beuki seueur kanaékan Vietnam. Dina hal naon waé, kanyataanna mangrupikeun kalolobaan karya master-nôm literatur anu pas tanggal ti Nguyen dinasti. Pikeun kurangna rohangan, urang ngan ukur nyebatkeun sababaraha judul buku sareng nami pangarang tanpa pura-pura masihan daptar lengkep tina profusion tina tulisan dina nôm anu diproduksi ku abad XIX. Mimiti sadayana, tempat ngahormat kedah ditangtayungan pikeun pantun Nasional urang Kim Ki Kieu sajak 3254 lục bát baris ku pujangga anu kawéntar Nguyen Du (1765-1820), dimana sababaraha tarjamahan dina basa asing sayogi. Salajengna sumping tulisan sapertos kitu dina nosa prosa sareng dina ayat-ayat sapertos Xuân H..ng thap ku Pujangga Ho Xuân H..ng (mimiti dina abad XIX), Nhabdi thaptU hieanjeun dien kuring, Ph enya atuhn kuring, SU hatur nuhunn lãm Khúc by Naha anjeun PhUc (1785-1840), Mai đình mong Ký by Nguyen Huuh Ho (1783-1841), Kim Thach Kỳ Duyén by Bui Hanjeun Nghĩa (1807-1872), Lc vnu Tién, D..ng TU Daging pingping Babiau, Ngư Tieuvan đáp y étaat by Nguyen Ðình Chieu (1822-1888) Thánh che Thap đieanjeun dien c, Thánh che Luan ngth ngch nghĩa ca Thánh che tU hoc gihaabdi nghĩa ca by TU ÐUc (1829-1883), politik sajak anu diideuan ku Tôn Tho T..ng jeung Phan Văn Trabdi , Chính Khí Ca by Nguyejeung Giai , Ðaabdi Nam Quocs dien Ca by Lê Ngô Céti jeung Pham Ðình Toái , Hanh Thc Ca by Nguyen Nh..c Thabdi (1830-1909), sajak sareng lagu disebut Hát Noi by Nguyen Công TrU (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) jeung Nguyen Ku Tân (1811-1858), rupa-rupa sajak ku Nguyen Khuyen (1835-1909), Tran T.e X..ng (1870-1907) Jeung sajabana

    Tungtungna, sebutan khusus kedah dilakukeun tina narasi anonim sapertos na nôm ayat sakumaha Nhabdi đo Mei, Tong Trân, Thach Sanh, N Tu Tài, Ph..ng Hoa, Loh Công, Hoàng TrUu, Bélok Câu, Phan Tran, Quan Âm Thabdi Senén, Hoa Ðieanjeun tranh henteu, jsb… lain Henteu narasi sareng Henteu seratanana terus ngahasilkeun biasana di handapeun taneuh sanaos 1862 dugi ka sahenteuna opat puluh sareng sanaos milih resmi di Quoc Ng Aksara.44 Kabéh Henteu karya sastra anu disebatkeun di luhur parantos integral atanapi sabagian ditulis dina naskah romanisasi. Nanging, sapertos anu sanés janten sajumlah anu lucu dina jumlah anu sanés Henteu naskah ayeuna disimpen di Vietnam sareng sababaraha perpustakaan asing.45 Aranjeunna teras ngantosan transkripsi di Quoc Ng dilakukeun ku spesialis. Dina hormat anu sanés, Henteu teks anu parantos ditampi teu acan bébas tina kasalahan transkrip. Dina kaayaan ieu, kritik téks mangrupikeun kaédah sareng tiasa dilaksanakeun ngan ukur ku ngumpulan sadaya versi anu aya Henteu sarta di Quoc Ng. Salaku leres dititénan ku D..ng Quang Hm "Sajarah literatur Vietnam leres tiasa didamel ngan ukur nalika sagala dokumén ieu dina nôm parantos ditetepkeun sareng ditranskrip dina Quốc Ngữ. "46 Tapi, sadayana Henteu naskah hususna anu peryogi transkripsi dina Quoc Ng henteu sacara ekslusif dugi ka literatur sareng seueur anu penting Henteu dokumen anu aya hubunganana sareng sajarah Vietnam sareng carita rakyat Vietnam. Dina pangaruh, Ch Henteu ieu henteu ngan ukur dianggo ku panulis Vietnam pikeun literatur tapi ogé ku jalma sanés keur sagala rupa tujuan ti mimiti abad ka-XNUMX. Misalna aya hurup na Henteu ditunjukkeun dina 1670 ka Gusti Nguyen Ph..c Trăn ku Jepang Kadoya Shichirobei ogé dikenal dina nami Vietnam salaku Cha Chanh (Bapa Cánh): (:).

    Ieu mangrupikeun transkrip dina Quoc Ng "Mung muôn tuoabdi. Có mot é tôi o đat Annam nghe rang đã làm tôi ông, mUng lum. Daanjeun muôn le thoabdi đã cay long (atawa neuteup) ơn. Mung muôn tuoi"[Tarjamahan Inggris: Abdi ngarep anjeun sapuluh rébuan taun. Kuring nguping yén salah sahiji adi ngora kuring [nyaéta Shichirojiro ] anu hirup dina Annam parantos janten salah sahiji matuh anjeun. Kuring ngarasa loba nikmat pikeun éta. Abdi tiasa nyarankeun anjeunna ka manjangna dina kaayaan naon waé. Kuring miharep anjeun sapuluh rébuan taun].47

    Salawasna perkawis abad XII, hayu urang nyarios sababaraha naskah anu aya nôm ti Bapa Katolik Italia J. Maiorica (1591-1651) kapanggih ku Prof. Hoàng Xuân Han di Perpustakaan Nasional Perancis (Bibliothèque Nationale) di Paris. Judul naskah ieu parantos ditanggalan anjeunna salaku kieu. 1) Thién-Chúa Thánh-giáo Hoieuoabdi Kinh. 2) Thién-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐUc Chua Chi-thu. 4) Truyn ÐUc Chua Chit-thu. 5) Thién-Chúa Thánh-Mau. 6) Các Thánh truyn. 7) Vita sanktumum (Henteu aya judul dina nôm). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyn. 10) Ngam le ku Phc-sinh đen tang bay. 11) Nhng đieanjeun ngám trong các le trong. 12) Kinh nhng le m Pha Phc iuh.48 Sakumaha sagampil katingal Ch Henteu anu ngagaduhan beunghar sareng seueur panyebaran kana literatur Vietnam kapungkur, bakal janten alat panilitian anu henteu penting pisan ngan ukur pikeun mahasiswa sasama Vietnam anu katukang tapi ogé pikeun panalungtik dina sajarah Vietnam sareng budaya Vietnam.

Lihat Selengkapnya:
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 2.
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 1.
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 3.

Catetan
29  Pikeun rinci langkung seueur ngeunaan struktur Ch nôm, tingali: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. hal 201-242), 燕京 學報Mimiti 14 jaman, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Mimiti12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và nién đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghién Cứu Chữ Nôm (Bahan ajar pikeun murid Fakultas Surat, Universitas Saigon). Tingali ogé:  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2) 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique jsb ... p. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite", Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Titik kuat sareng lemah tina Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, pp 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, halaman 561. 
33  Hoàng Xuân Han, Nghiêm Toản, Thi Vu Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn pẩm với Thời Ðại của Văn pẩm. Truyện Trê Cóc jeung Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), pp 1690-1700. Lãng-Hồ, "Vn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Vina Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và cốtủa”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), pp 63-70. 
34  Diutus Raja Shu, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 仁人”: Kinh-Thư, tarjamahan Vietnam ku Prof Thỳm Quỳnh, Saigon 1968, halaman 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, Kaca 107. 
36  Diutus Nguyễn Khắc-Kham, “Ngaran Vietnam sareng peculiarities maranéhna", Studi Daerah sareng Kabudayaan, No 23 Universitas Universitas Luar Negeri 1973, kaca 205, nomor nomer 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. dicutat pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). A symposium ngeunaan Nguyễn Trãi sareng karyana, kalayan salaku peserta Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham sareng Nguyễn Trọng Huy, generasi katurunan tina Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. dicutat pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Perkenalan à la litterature Vietnamienne ku Maurice M. Durand sareng Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol 92, Nomer 2, April-Juni 1972 pp. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. dicutat. pp. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. dicandak, pp 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Buletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tome XIV,. No 3, Juillet-Séptémber. 1934, pp 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Tram, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 halaman. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thién Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thién Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tha 3, 1963, pp 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, th 5, 1963 p. 689-698, số 82, tanggal 6, 1963, pp 835-847. 
44  Hạo-Nhién, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pp. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Chăn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Bién, Vol. 2, Quốc Học Tùng Surat-surat, Saigon 1963. 
NB Ngeunaan nami anu asli Hồ Xuân Hương sareng Bà Huyện Thanh Quan dianggap masing-masing disebut Ho thabdi Ujang jeung Nguyek nabdi heuh, tingali Perkenalan à la littérature Vietnamienne (Koleksi UNESCO, Perkenalan aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) ku Maurice M. Durand sareng Nguyễn Trần Huân, pp. 181, 189. 
45  Ngeunaan Koleksi Koléksi Nôm di Bibliothèque Nationale de Paris, tempo: Alexander Barton Woodside, Vietnam sareng Model Cina, Hiji komparatif Panaliti Pamaréntahan Vietnam sareng pamaréntah Cina dina satengah munggaran abad kasalapan, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, kaca 323 dimana urang maca pernyataan di handap ieu “Di Paris, kakayaan ngiringan tina koleksi teks nôm anu pikaresepeun di Bibliothèque Nationale mangrupakeun tantangan pikeun saurang ulama. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique jsb ... halaman 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, Kaca 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica jsb ... op. dicutat p. 208-213.

Téks Sumber: Studi Daerah sareng Kabudayaan 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Édisi éléktronik ku Nguyễn Quang Trung sareng Lê Văn Ðặng, Juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

Catetan:
** Judul bagian, téks kandel sareng gambar sepia anu ditetepkeun ku Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dilongok 1,393 kali, 1 kunjungan kiwari)