CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 2

Hits: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

… Teraskeun kanggo bagian 1:

Struktur naskah Nôm **

    Sajauh anu tiasa dihukum tina karya-karya literatur Vietnam ieu ChHenteu, skrip ieu henteu kentel sareng irasional sabab sababaraha kritikna anu nyarios. Nyatana, ieu diatur ku aturan anu rada tepat komo kaku.

    Dina pangajaran kami sateuacan na Pinjaman luar nagri di Vietnam kami parantos nunjukkeun sababaraha conto pola utami. Urang bakal ngamangpaatkeun kasempetan ieu pikeun ngagambarkeun struktur na salaku lengkep ku anu dipikahoyong sareng bahan anu ku urang parantos aksés.

   Sakumaha leresna dititénan ku Prof. Rokuro Konao, bangsa Vietnam Ch Henteu nembongkeun kasaruaan anu narik kana Jepang kana sareng Jepang Kokuji . Ieu mangrupikeun conto anu diserahkeun ku anjeunna. Dina éta kojiki 事 記, bacaan fonétis sareng semantis karakter Cina anu ogé digunakeunana Chữ Nôm duanana padamelan ku kompilator Oeuweuh Yasumaro. Maka perwakilan ponétik dianggo dina nami anu pas sakumaha kanggo / susa / tina, pikeun / suga / tina. Padika fonétis ieu tos rengse diadopsi dina lagu anu kawéntar mimiti “Yakumo tatu…” Perwakilan fonét sanés mangrupikeun arus anu dominan kecuali dina nami sareng lagu anu ditangtoskeun. Malahan dina nami anu leres metode ponétik henteu sok diterapkeun 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) diwakilan ku metode semantis kecuali / susa /, anu ogé biasa dina conto sapertos kitu 賀 宮 saperti dina (Asinaduti) 名 椎 (Inada-euweuh Miyanusi) jsb anu sanés ku dua conto di luhur, Prof. Rokuro Konao dicutat ogé anu instansi ieu {ima, mimiti {wilujeng sumping, waktu {Toki, (I.e. {kumo, lagu {uta, Allah {kami, mimitina {kubi. nu hui-abdi karakter anu nembe diciptakeun kapanggih boh di Jepang sareng Vietnam, sapertos,  gioi didamel ku cara nyusun karakter sareng. Karakter anu diciptakeun di Jepang, anu disebut Kokuji (Perangkat nasional) contona (sasaki), (tauge), (mori) jsb… nyaéta kamekaran ti hui-abdi karakter dina cara anu sami sareng Karakter Nôm, giời.

    Sanaos sadaya kamiripan ieu, kusabab aya bédana antara basa Jepang sareng basa Vietnam pikeun sistem fonétisna sareng latar sajarah ayana pangaruh tulisan Cina, struktur Ch Henteu ngalestarikan keaslian anu has, sapertos anu ditingalikeun saatosna ku pola-rupa formasi anu béda.

   Hurup Cina diinjeum ku Chữ Nôm pikeun ngagambarkeun hiji morphene tunggal di Vietnam tiasa dianggo sacara langsung atanapi digabungkeun.

I. Watek Cina tunggal dianggo pikeun ngagambarkeun

1) A Morphene Vietnam asal Tiongkok, anu persis maca bacaan Sino-Vietnam sareng arti karakter Cina anu pakait.
Ex .: + Watek Cina đau (sirah), áo (ngarampok, tunik).

2) A Morfém Vietnam asal Tiongkok anu parantos ngahartikeun makna karakter anu pakait sareng Cina anu maca Vietnam rada béda ti maca Sino-Vietnam tina karakter Cina anu pakait.

Ex .: + karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: phap dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam phép (hukum, aturan). 
+ Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam kỳ dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam co (bandéra).
+ Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: kieu dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam cau (jambatan).

3) A Morphene Vietnam sigana mah asal usul Cina, anu hartosna sami sareng karakter Cina anu pakait tapi anu maca dibandingkeun kalayan maca Sino-Vietnam tina karakter Cina parantos dirobih.

Ex .:  + Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: quyen dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam cuon (pikeun ngagulung). 
+ Karakter Cina Buku, Bacaan Sino-Vietnam ban, bon dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam von (modal, dana).

4) A Morfém Vietnam tina hartos anu sami sareng karakter Cina anu pas tapi bacaanna rada béda ti bacaan Sino-Vietnam ti éta.

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: dabdich, dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam vic (pagawéan, padamelan, padamelan).

5) A Morfém Vietnam anu maca sami sareng bacaan Sino-Vietnam tina karakter Cina anu pakait tapi hartosna béda pisan.

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: qua (lance, tumbak) dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam qua (ngaliwat). 
+ Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: mot (ngaleungit dina cai, janten tengetan) dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam mot (hiji).

    Dina dua conto ieu, maca Sino-Vietnam karakter anu karakter Cina leres sareng bacaan morfém Vietnam anu diwakilan.

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam choo (beureum, vermilion) dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam cho (méré). 
+ Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam ky or cơ (crible, tabung) dianggo pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam kia (di ditu, éta).

    Dina dua conto anu terakhir, bacaan Sino-Vietnam ti karakter Cina ampir sarimbag sareng maca morfém Vietnam anu diwakilan.

   siga Ch Henteu sakumaha kaasup kana kategori kadua, katilu, kaopat sareng kalima di luhur ku D..ng Quang Hm17 dianggap ku Ho Ngoc can18 salaku milik kategori anu sami tina Ch Henteu diwakilan ku karakter Cina anu maca Sino-Vietnam nawiskeun kamiripan sora ku cara maca Vietnam.

   Aya, numutkeun terakhir, sababaraha kasus kamiripan sapertos kieu:

1) Sasaruaan sora antara bacaan Sino-Vietnam tina karakter Cina sareng maca hiji atanapi sababaraha morfém Vietnam kajaba pikeun konsonan awal.

Ex .: + Watek Cina papan, Bacaan Sino-Vietnam: ban tiasa ngagambarkeun phan in Henteu.

2) Sasaruaan sora ngan ukur salaku suku kata akhir atanapi ukur salaku vokal atanapi klaster vokal sateuacan konsonan ahir.

Ex .: + Watek Cina Ngagabungkeun, tiasa dibaca hop, hap, hip or hop.

3) Kadang, bacaan Sino-Vietnam kanggo karakter Cina anu dipaké pikeun ngagambarkeun morpém Vietnam béda sareng anu terakhir ku dua konsonan awal sareng suku kata akhir.

Ex .: + Watek Cina , Sino-Vietnam: chUc ogé ngagambarkeun, di Henteu, chuc or giac.

4) Sasaruaan sora dianggap sapertos sapertos béda nada.

Ex .: + karakter Cina , Sino-Vietnam soak ogé dianggo pikeun ngagambarkeun, di Henteu, ngam, ngam or ngam.

    Ngartos di luhur sareng conto anu sanés sapertos Chữ Nôm, urang kedah terang mana konsonan awal, anu vokal atanapi klaster vokal, anu suku kata akhir dina kecap Sino-Vietnam anu cocog sareng karakter Cina sareng morpém Vietnam anu bakal diwakilan dina Henteu dipaké pikeun dianggap ditukeurkeun.

A) Konsonan awal dianggap tiasa ditukeurkeun pikeun ngagambarkeun di Nôm

a) Konsonan awal b-, ph-, v-

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: boc anu ngagambarkeun Henteu morfém Vietnam sapertos kitu boc jeung boi ogé ngagambarkeun voc
+ Karakter Cina papan, Bacaan Sino-Vietnam: bản bisa ogé ngagambarkeun di Henteu phản, bhiji or gelo.

b) Konsonan awal c-, k-, gh-, qu-

    Konsonan awal c-, k-, gh-, qu- biasa ditukeurkeun.

Ex .: + Watek Cina jeung, Bacaan Sino-Vietnam cap ogé ngagambarkeun, di Henteu, cap, gap or kabdip
+ Karakter Cina grup, Bacaan Sino-Vietnam: quan, meureun aslo ngagambarkeun kénca dina Nôm.

c) Konsonan awal d-, t-, v-

    Konsonan awal d-, t-, v- biasa ditukeurkeun.

Ex .: + Watek Cina Kelamin, Bacaan Sino-Vietnam: tính or tánh ogé ngagambarkeun caket in Henteu
+ Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: ình ogé ngagambarkeun, di Henteu, jeung or đhh.

d) Konsonan awal ch-, gi- sareng kirang sering tr-, x-

  Konsonan awal ch-, gi- sareng kirang sering tr-, x- biasa ditukeurkeun.

Ex .: + karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: tangtangan ogé ngagambarkeun, di Henteu, nyokot shot, nulungan, xup, or xọp.

e) Konsonan awal l-, r-, tr-

    Konsonan awal l-, r-, tr- biasa ditukeurkeun.

Ex .: + Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: luat ogé ngagambarkeun, di Henteu, lot, luot, lagun, rot or trót.

B) suku kata dianggap salaku ditukeurkeun pikeun ngagambarkeun di Teuing

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước dipaké pikeun ditukeurkeun.

Ex .: + Watek Cina kalér, Bacaan Sino-Vietnam: bắc ogé ngagambarkeun, di Henteu, bấc, bực or lengkah.

b) ach, ếch, iếc, etc.

   ach, ếch, iếc, etc. dipaké pikeun ditukeurkeun.

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: dabdich ogé ngagambarkeun vic in Henteu
+ Karakter Cina Beureum, Bacaan Sino-Vietnam: xích, ogé ngagambarkeun, di Henteu, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia sarta kadangkala a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia sarta kadangkala a ditukeurkeun

Ex .: + Watek Cina ngarojong, Bacaan Sino-Vietnam: chi ogé ngagambarkeun chia in Henteu;
+ Karakter Cina , Bacaan Sino-Vietnam: bi ogé ngagambarkeun, di Henteu, be or vUa.

d) em, em, em, em, em, iem, om, om, ơm, um, ươm

   em, em, em, em, em, iem, om, om, ơm, um, ươm dipaké pikeun ditukeurkeun. 

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: am ogé ngagambarkeun, di Henteu, đm, em or đơm.

e) an, ,n, ân, en, én, éta, uyén, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ,n, ân, en, én, éta, uyén, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn dipaké pikeun ditukeurkeun. 

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: henteu ogé dianggo pikeun ngagambarkeun henteu in Henteu.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ngat

    ăng, âng, ung, ưng, ngat dipaké pikeun ditukeurkeun. 

Ex .: + Watek Cina Déwan, Bacaan Sino-Vietnam: ăng ogé dianggo pikeun ngagambarkeun, di Henteu, dngng or chUng.

g) ong, ong, ung sarta kadangkala ng

    ong, ong, ưng sareng kadang ưng ditukeurkeun.

Ex .: + Watek Cina pikeun, Bacaan Sino-Vietnam: dng ogé dianggo pikeun ngagambarkeun, di Henteu, dong, dung.

h) anh, ,h, inh, iéng, ang, ưng

    anh, ,h, inh, iéng, ang, ưng dipaké pikeun ditukeurkeun. 

Ex .: + Watek Cina Kalahiran, Bacaan Sino-Vietnam: dilahirkeun or sanh ogé dianggo pikeun ngagambarkeun siéng in Henteu.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu dipaké pikeun ditukeurkeun.

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: laos ieu ogé dianggo salaku hsiai-shéng pikeun ngagambarkeun laos, Lau, kareta or palatihan.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iép, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iép, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp ditukeurkeun

Ex .: + Watek Cina jeung, Bacaan Sino-Vietnam: cap ogé dianggo pikeun ngagambarkeun, di Henteu, gap, gap or kabdip.

k) at, tt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    at, tt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it ditukeurkeun

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: ât ogé dianggo pikeun ngagambarkeun dina Henteu, ut, éta or it.

l) et, êt, iêt, éta

    et, êt, iêt, éta ditukeurkeun

Ex .: + Watek Cina , Bacaan Sino-Vietnam: hiet ogé dianggo pikeun ngagambarkeun dina Henteu het or hén.

NB: Tina conto di luhur, urang tingali éta sababaraha Ch Henteu diwangun ku ngan ukur ngarobah konsonan awal, tapi ogé suku kata akhir sareng kadang nada.

Ex .: +  jeung bisa dibaca cap, gap, kabdip or kíp; bisa dibaca soak, ngum or gam.

… Teraskeun dina bagian 3…

Lihat Selengkapnya:
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 3.
◊  CHỮ NÔM atanapi Tilas Script Vietnam sareng Kontribusi Kapungkur kanggo Sastra Vietnam - Bagéan 1.

Catetan:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Pinjaman luar nagri di Vietnam", Studi Daerah sareng Kabudayaan, No 19, Universitas Universitas Luar Negeri Tokyo, 1969 pp. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Tulisan Tionghoa sareng pangaruh na kana Tulisan Daérah Wétan sareng rujukan khusus pikeun Korea sareng Jepang", Memoir Dinas Panaliti tina Toyo Bunko (Perpustakaan Oriental) Teu aya 27. Toyo Bunko, Tokyo, 1969. pp. 117-123., 一 要 解 國語 [Nuhun yếu giải quốc ngữ], 國 法法 辭典, 文學 學 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, Kaca 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Putra penting sareng péstét de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Di antara conto kategori kaopat chữ nôm ieu, Dương Quảng Hàm ogé nyarioskeun ogé grapém, maos Sino-Vietnam: vabdi (rasa, rasa) sakumaha anu biasa dianggo pikeun morfém Vietnam kuring. Tapi, panulis ieu mikir yén karakter Cina sigana geus dibaca kuring ku urang Vietnam parantos awal dinasti T'ang Cina dina niru bacaan Cina. (cf. H. Maspero, "Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, henteu 3, 1916, pp 35-39). Sasuai éta meureun a ch Henteu anu tanggalna sateuacan abad ka kadalapan. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương Hiji Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. hal 162-166. 
19  Conto ieu dirumuskeun ku panulis ieu sanésna, numutkeun Hồ Ngọc Cẩn, biasa dipaké pikeun wakil dina nôm naha, nn or rén.

BAN TU THƯ
03 / 2020

Catetan:
** Judul bagian, téks kandel sareng gambar sepia anu ditetepkeun ku Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

(Dilongok 2,425 kali, 1 kunjungan kiwari)