SEJARAH PANJANGSAAN DIETETIKAN VIETNAMESE - Bagéan 1

Hits: 993

Donny Trương1
Sakola Seni di Universitas George Mason

BUBUKA

    Tujuanana kuring pikeun édisi munggaran nyaéta pikeun enrich Tipografi Vietnam. Diterbitkeun dina bulan Nopémber 2015 salaku tesis akhir kuring pikeun master seni seni dina desain grafis ti Sakola Seni di Universitas George Mason, buku ieu gancang janten panduan penting pikeun ngarancang Diacritics Vietnam.

     Loba jenis desainer anu ngagunakeun buku ieu pikeun ngabantosan aranjeunna dina paham tipografi unik di Vietnam. Aranjeunna diajar rinci halus sareng nuansa Sistem tulisan Vietnam komo lamun henteu nyarios atanapi nyerat basana. Hasilna, aranjeunna langkung yakin kana mendesain diacritics, anu ngagaduhan peran anu penting dina kabisan sareng kabaca basa Vietnam.

    Tanda diakritik mangrupikeun isyarat anu ngabimbing pamiarsa pikeun ngartos makna sababaraha kecap. Tanpa aksen anu jelas sareng leres, aliran téks tiasa disebrangan sareng diganggu. Tanpa aranjeunna, komunikasi tinulis disimpang. Saterusna, harti aslina tina téks teu jelas.

    Ti saprak medalna buku ieu, kuring parantos nyarankeun ka desainer jenis pikeun mekarkeun jinis tulisan na pikeun ngadukung Vietnam. Nalika berinteraksi sareng aranjeunna, kuring langkung paham kana masalah sareng kabingungan anu disanghareupan. Kuring teu boga nanaon tapi pangalaman positif sareng ngadukung damel sareng aranjeunna. Kuring ngahargaan ati-ati sareng perhatian anu aranjeunna bakti pikeun nyiptakeun tanda diakritis pikeun urang Vietnam.

    Pikeun nunjukkeun rasa ngahargaan ka kuring kana jinis komunitas, kuring parantos ngarobih sareng diperpanjang édisi kadua pikeun nyayogikeun inpormasi anu langkung mangpaat, nyayogikeun langkung seueur ilustrasi, sareng ningal langkung seueur typewaces anu dirojong ku Vietnam.

SEJARAH

    ti 207 SM ka 939 AD, aturan sababaraha dinasti Cina ngagaduhan pangaruh anu hadé dina budaya sareng sastra Vietnam. Hasilna, resmi basa Vietnam ditulis dina Cina Klasik (chữ Henteu) sateuacan pangwangunan pribumi Naskah Vietnam (chữ Henteu) sareng nyoko kana Abjad Latin (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Dina kadali urang Tiongkok dina abad kasalapan, dokumen pamaréntahan Vietnam ditulis dina ideografi Cina anu disebut chữ Nho (naskah ulama), ogé disebut salaku kanji (Naskah Han). Malah saatos Vietnam nyatakeun kamerdekaan taun 939, chữ Nho ieu mangrupikeun basa tinulis anu umum dina tulak resmi dugi ka awal abad ka. Chữ Nho masih dianggo ayeuna dina spanduk calligraphic pikeun kagiatan tradisional sapertos festival, panguburan, Taun Baru Lunar (Tetét), sareng kawinan. Sanaos chữ Nho éta dilaksanakeun hormat luhur-kusabab kusabab chữ Nho melek mangrupikeun konci kakawasaan, kasugihan, sareng gengsi-sarjana Vietnam hoyong ngamekarkeun sistem tulisan nyalira chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    The Romanisasi tina Sistem tulisan Vietnam mimiti dina abad ka-XNUMX nalika para misionaris Katolik kedah neraskeun tulisan-tulisan pikeun parobihan anyar. Salaku chữ Nôm ngan ukur dianggo ku golongan elit sareng hak istimewa, para misionaris hoyong ngenalkeun teks agama ka populasi anu langkung lega, kalebet jalma kelas handap anu henteu bakal tiasa maca Henteu ideografi.

     In 1624, Perancis Jesuit sareng Lexicographer Alexandre de Rhodes dimimitian misi di Cochinchina dimana anjeunna patepung Jesuit Portugis Francisco de Pina sareng diajar basa Vietnam dina laju anu pikasieuneun. Dina genep genep bulan, Rhodes nguasai basa éta. Hanjakalna, Pina maot dina kapal laut di Đà Nẵng sataun ti harita. Rhodes nuluykeun misi sareng nyéépkeun dua belas taun kanggo ngadangukeun masarakat lokal.

   In 1651, genep taun saatos anjeunna ninggalkeun Vietnam, diterbitkeun Rhodes Kamusarium Annamiticum Lusitanum et Latinum jeung Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Sanaos publikasi-na nyusun dasar dadasar pikeun Quốc ngữ (basa nasional), Rhodes sanes anu munggaran pangripta Romawi. Karya dumasar kana metode Pina, anu diideuan ku sistem tulisan Vietnam Romawi Bapa João Rodrigues. Penemuan Bapa Rodrigues salajengna dikembangkeun sareng ningkat ku Jesuit Portugis Gaspar do Amaral, Jesuit Portugis Antonio Barbosa, sareng Jesuit Perancis Alexandre de Rhodes.5

Kamusarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Gambar Génolusi Annamiticum Lusitanum et Latinum diterbitkeun dina 1651 ku Alexandre de Rhodes

    In 1773, langkung ti 100 taun teras, Jesuit Perancis Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine diterbitkeun Kamusarium Anamitico-Latinum dina basa Latin Henteu naskah, jeung Quốc ngữ, di 1838, Uskup Jean-Louis Taberd dituturkeun Kamusarium Anamitico-Latinum, anu dumasar kana karya Pigneau de Béhaine. Salah sahiji awal mimiti sistem panulis Vietnam énggal nyaéta Philippê Bỉnh, hiji pastor Vietnam anu cicing di Portugal. Salila tilu puluh taun na di Portugal, Bỉnh nyerat langkung ti dua puluh hiji buku na Quốc ngữ. Tulisanana nunjukkeun yén Quốc ngữ parantos ngamimitian nyandak bentukna.

    Teu kawas chữ Nôm, anu diperyogikeun seueur diajar sareng prakték pikeun ngawasaan, sistem tulisan dumasar Latin anyar langsung, tiasa dicandak, sareng tiasa diaksés. Jalma Vietnam bisa diajar maca sareng nyerat basa sorangan dina sababaraha minggu tibatan taun. Sanaos Quốc ngữ nyieun kamungkinan nyebarkeun melek sareng pendidikan ka anu ageung nyicingan, éta henteu janten sistem tulisan resmi dugi ka awal abad ka XNUMX dina kolonial Perancis.1864-1945).

     Kebangkitan sistem tulisan anu nganggo basa Latin muka panto pikeun pendidikan sareng nyetak publikasi. Gia Định Báo (嘉定 報), nyaéta koran mimiti di Vietnam, nyebarkeun masalah anu munggaran dina Quốc ngữ on 15 April 1865. Bawah Diréktur Trương Vĩnh Ký sareng Editor-In-Chief Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo maénkeun peran anu penting dina nyorong urang Vietnam pikeun diajar Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký parantos nyerat ngalangkungan 118 publikasi ti mimiti riset pikeun narjamahkeun. Taun 1895, Gia Định Báo ngarilis Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, kamus munggaran anu ditulis ku sarjana Vietnam pikeun urang Vietnam.

Gia Định Báo - koran Vietnam munggaran taun 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Angka Gia Định Báo (嘉定 報) mangrupikeun koran Vietnam munggaran anu diadegkeun dina taun 1865

     In 1907, Sarjana Vietnam sapertos L Vng Văn Can, Nguyễn Quyền, sarta Dương Bá Trạc dibuka Kumaha atuh eta teh, hiji lembaga bebas SPP di Hà Nội pikeun ngabantosan kamajuan nagara. Dina mikawanoh kauntungan Quốc ngữ, anu gampang dibaca sareng nyerat, sakola nganggo sistem tulisan Romawi pikeun nyebarkeun buku ajar, karya sastra, sareng koran (Ổăng cổ Tùng báo jeung Ệi Việt Tân báo).

     Kira-kira waktos anu sami dina taun 1907, Wartawan Nguyen Van Vinh dibuka perusahaan percetakan munggaran sareng nyebarkeun koran bebas anu nyauran Ổăng cổ tùng báo dina Hà Nội. Dina 1913, anjeunna diterbitkeun Ông dương Tạp chí ngayakeun Quốc ngữ. Kadua Nguyễn Văn Vĩnh sareng Trương Vĩnh Ký dikenal salaku bapa-bapa koran Vietnam.

     ti 1917 ka 1934, Ngarang Pham Quynh nyumbang seueur karangan penting dina karya sastra sareng filsafat dina publikasi sorangan anu disebut Nam Phong hatur nuhun. Anjeunna ogé narjamahkeun seueur karya sastra Perancis kana Quốc ngữ.

     In 1933, anu ngabentuk Tự Lực Văn Đoàn (Timer Nyai Ukur Grup) duméh gedé parobahanana dina pamandangan literatur Vietnam. Sarjana kelompok, anu diwangun ku Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiak, Th Lamch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, sarta Xuân Diệu, dipopularkeun Quốc ngữ ngaliwatan tulisan Vietnam anu jelas, sederhana. Aranjeunna nyebarkeun dua koran mingguan (Phong hoa jeung Ngày henteu), puisi modéren, sareng novél tanpa ngandelkeun téks klasik Cina.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Gambar Phong hóa diterbitkeun dina 1933 ku Tự Lực Văn Đoàn

    Sanaos misionaris Prancis sareng Portugis ngamimitian sistem tulisan Romawi, wartawan Vietnam, penyair, sarjana, sareng panulis ningkat, maju, sareng didamel Quốc ngữ kana sistem tulisan anu mantep, sopan, komprehensif. Dinten, Quốc ngữ, Ogé katelah phổ thông (naskah standar), mangrupikeun ortografi resmi Vietnam6.

… Teraskeun dina bagian 2…

BAN TU THU
01 / 2020

CATETAN:
1: Ngeunaan nyeratna: Donny Trương mangrupikeun desainer kalayan gairah pikeun tipografi sareng wéb. Anjeunna nampi master master seni dina desain grafis ti School Art of George Mason University. Anjeunna ogé panulis Tipografi Wéb Profésional.
Words Kecap kandel sareng gambar sepia parantos ditangtukeun ku Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

Lihat Selengkapnya:
◊  SEJARAH PANJANGSAAN DIETETIKAN VIETNAMESE - Bagéan 2
◊  SEJARAH PANJANGSAAN DIETETIKAN VIETNAMESE - Bagéan 3
◊ jsb.

(Dilongok 3,378 kali, 1 kunjungan kiwari)