TAMPILAN SULIR - Bagéan 1

Hits: 393

HUNG NGUYEN MANH 1

Sepuh Confucian nalika Festival Taun Baru Lunar

    Kami ningali saurang kokolot Confucian anu ngagulung dina nyerat sapasang Ngagulung. Di payuneun mangrupikeun patani, meureun klienna, nangtung di gigireun lalaki anu sanés, saurang jelema anu ngareureuhkeun tingali dina ngagulung.

   Gambar ieu ngingetkeun adegan anu sami ngeunaan satengah abad ka tukang. Taun-taun, di awal bulan dua belas, kokolot Confucian ngagem ageman hideung tradisional nganggo sorban sareng sapasang kacamata panon sering di tingali dina gondong anu rendah di pasar Tet désa, nyerat gulungan pikeun tukang jajak.

    Anjeunna sering masangkeun papan sareng dua karakter Cina anu gedé "Gulung cinyusu" di panto pondok. Alat kerjana ngan ukur diwangun ku baki, sababaraha sikat, mangkuk tinta Cina, sareng tumpukan kertas beureum atanapi jeruk. Prasasti kaligrafi parantos aya dina ngagulung. Shoppers nembé nyauran di toko-toko pikeun ningalian ngagulung sareng milih jalma-jalma anu panginten cocog sareng tempat-tempat ibadah, tempat-tempat ibadah sareng benda-benda, karuhun atanapi lares. Para kokolot Confucians henteu ngasongkeun pamikiran dina waktos, tapi ngan ukur sikat sareng dicelup kana tinta teras nyerat prasasti dina karakter Cina sareng didakwa kirang langkung dua hao (Unit mata uang Vietnam) pikeun masing-masing sapasang gulungan.

    Upami gulungan kedah dipasang dina gapura, éta prasasti bisa dibaca saperti kieu:

"Mil tina hawa anu nyaman badé caket sareng musim semi.

Pamandangan anu paling éndah nyaéta bulan kahiji taun."

     Upami gulungan ngagantung dina veranda, prasasti bakal aya:

"Salangane ngabahas warta anu saé di gapura.

Oriole emas nampi kedatangan musim semi di mana waé. "

     Atanapi pasangan gulungan anu sanés bakal maca:

"Di buruan hareup: Bambu ngarawat kecap katentreman.

Dina dua sisi gerbang: Aprikot ngahubungkeun kembang kamakmuran. "

    Upami gulungan ditujukeun pikeun ngirim tulisan di dua pilar imah, kokolot Confucian badé nyerat tulisan anu sapertos kieu:

"Sawarga ditambihkeun sareng taun sareng sasih, sareng lalaki kalayan umur panjang.

Musim semi lumaku di langit sareng bumi, sareng kabagjaan di bumi. "

atawa:

"Taun Anyar datang sareng ratusan kabahagiaan.

Poé semi ningali rébuan lori anu saé"

    Upami gulungan ngagantung dina dua sisi altar karuhun, aranjeunna sering muji jasa sareng kabiasaan anu hébat, anu hasil éta mangpaat pikeun turunan:

"Gunung Gede tetep teu aya tandingan sareng polah anu parah ngalahirkeun.

Laut laut jauh di luar perawatan lumrah dina ngarawat. "

atawa:

"Salami ratusan taun, budak alim sareng bersyukur bakal tetep aya.

Generasi saatos generasi, warisan jasa karuhun bakal tetep henteu robah. "

atawa:

"Atuh jasa jasa karuhun sareng kautamaan: Rébuan taun bakal sejahtera.

Kaluar turunan na katurunan keturunan: Generasi lalaki bakal bagja. "

   Hayu urang maca paragraf anu ditulis ku urang Perancis pikeun mingguan Indochina dina 1942 2

"...Confucians Goréng nyéwa sakitar 10 dinten sateuacan Tet jalan jalan jalan atanapi jalan terbuka di payuneun bumi atanapi juru jalan ... Aranjeunna nyerat nganggo tinta emas atanapi perak karakter Cina dina gulung kertas beureum kanggo milarian artos sakedik artos. Upami parantos aya pamakaman dina taun kaluar, kulawarga anu kalaluar bakal nyungkeun gulung konéng atanapi héjo. Dampak mitos ieu parantos ngarangsang masarakat pikeun nyéépkeun sakedik artos kanggo ngagaleuh gulung kanggo ngahias gerbang, tihang sareng lantai imahna… atanapi dina témbok. Sanaos Confucianism henteu aya deui, urang Confucians masih katingali nganggo jaket katun anu tos lungse, ngageter ku tiis bari linggih dina sapotong bantalan kecil kanggo nyerat karakter-karakter Cina terakhir ieu ...".

Gulung Beureum - Genre Sastra Wétan

"Daging gajih, scallions acar, gulungan beureum,.

Tihang gepit, tina senar petasan, jajan hejo"

    Di sagigireun ngatur sareng ngahias imahna, mésér kurban pikeun misahkeunana, bahkan jelema anu miskin pisan henteu tiasa hilap angkat ka pasar atanapi jalan ka jalan janten pikeun ngagulung ngagulung nganggo hurup ageung, sababaraha gulungan anu dicitak hurup, tulisan leungeun atanapi ngajukir dina awi sapertos di luhur.

     Aya jalma anu mésér kertas beureum sareng nyungkeun guru désa nyerat. Anu sanés ngatur naros ka sarjana pikeun nyerat dina kertas beureum atanapi sutra - ieu janten sesah pikeun para sarjana henteu dieusian ku kecap-kecap pikeun saha waé pikeun saha waé. Seueur jalmi beunghar henteu murni anu tiasa ngagulung gulung paralel anu mewah henteu kéngingkeun serat ti aranjeunna. Malah upami aranjeunna tiasa kéngingkeun serat-serat ieu, ieu literatur sepele (literatur bagasse).

     Dimana nempelkeun gulungan beureum? Dina témbok, dina dua sisi altar, kana gerbang atanapi dina kolom imah sapertos anu dipidangkeun dina gambar (Fig.1). "Kembang kéngingkeun panonpoé saatos cinyusu”. Gulung beureum ditempelkeun henteu ngan ukur di luhur - tempat anu disebatkeun tapi ogé dina pigsties, pulpus kebo. Henri Oger nyaritakeun yén bijil ogé aya dina bakul cai (Fig.2).

Gulungan spring - Holylandvietnamstudies.com
Gambar.1: Gulungan spring

     Dina Kidul tilu gulungan beureum ditampal di bumi sareng kaopat di dapur. Puluhan batur ditangtayungan pikeun tangkal buah dina kebon kebon. Malahan aya carts sapi, mobil munding dihiasi, henteu ogé aya cariosan sumur sareng anu pigsty. Khususna, melon cai dina altar ogé dihias, tapi hurup dina kertas beureum sapertos kieu kadang henteu ngawakilan gandel paralel asli.

Gulung spring di baskom cai - Holylandvietnamstudies.com
Gambar.2: Ngagulung spring dina baskom cai

    Henteu ngan ukur jalma beunghar tapi jalma miskin ogé resep ngagulung beureum. Sareng kumaha upami pagoda? Éta komo langkung dihias. Dina gambar, panto pagoda tinggaleun ajar kanggo urang tingali hiji sisi kopél paralel (Fig.1).

"Emodna lami tapi pilar anyar"

    Gulungan beureum ditulis dina basa Cina sareng ogé di Nôm (atanapi naskah demokratis). Aranjeunna ngungkabkeun pamilikan imah ngeunaan kahirupan, cinyusu, sakapeung ngarujuk kana mutasi alam anu tetep, sakapeung ngambatkeun artos filosofis sapertos motto.

    Sababaraha jalma nyebatkeun éta sajajar ngagulung mangrupikeun genre sastra Wétan, digosok, kondénsip sareng artistik artistik pisan bermakna '. Gulungan beureum bespeak rasa khusus tina Festival Vietnam urang. Aranjeunna parantos janten adat Vietnam.

    Saatos ngobrol ngeunaan Vũ Đình Lién, urang ngelingan sajak “The Scholar Konfusian".

    Mangtaun-taun ti harita, poko pisan sajak ieu parantos janten inspirasi pelukis Bui Xuân Phái pikeun nyieun kolase berwarna anu ngalambangkeun Vũ Đình Lién's Confucian Ulama. Di taun 1974, bari ngémutan kolase na Vũ Đình Lién ieu, dina waktosna, diideuan ku éta pikeun nyerat sajak anu ngingetkeun ieu:

"Langkung ngagayuh lukisan, langkung-langkung manahna diarah kalayan inspirasi puisi.

Jaman kapungkur nuju ngiringan "Scholar Konfusian".

Tilu ayat parantos ngawangun sumber pangemut.

Sababaraha bit kertas masih nginjeumkeun jangjang pikeun impian.

Nada sareng warna lawon lami tetep tetep henteu tetep.

Gambar nyababkeun cinta heubeul tumbuh nambah.

O! kalam sareng tinta Ulama Confucian rébuan taun katukang.

Kalayan ambek-ambekan anjeun parantos langkung ramping ayeuna ”.

    Pantun anu kasohor di luhur ditulis nalika panyajak ngan 23 taun umur sareng éta dimaksudkeun pikeun ngarékam gambar terakhir saurang ulama Confucian (panyajak ramana). Vũ Đình Lién panulis pujangga lahir tanggal 12 Nopémber 1913, di Châu Khé Désa, Kecamatan Bình Giang, Hai Duong Propinsi. Engké, anjeunna ngiringan kulawargana pikeun cicing di Hanoi sareng cicing di The Hàng Bạc (jalan perak). Vũ Đình Lién lulus salaku Ijazah Sarjana Hukum sareng nyandak gerakan revolusioner dina dinten-dinten mimiti perang papentangan ngalawan Perancis, sareng janten aktivis dina literatur sareng Asosiasi Kesatuan Interzone Katilu. Karya anu judulna "Pujangga Vietnam" gaduh épés kieu kana sajak anu langgeng: "Kanggo hiji jalma anu nganut karya sastra, tujuanana ngahontal nalika nyerat sajak anu henteu mungkin.

  Maksudna urang sajak abadi sapertos anu cukup pikeun ngarang panulisna dumasar kana turunanana. ”

   Dina pujangga 1953 Vũ Đình Lién balik deui ka Haø Noäi sareng damel kanggo Buku Membangun Buku Pangajaran di Kementrian Pendidikan sareng janten anggota Kumpeni Lé Quý Đôn Grup Budaya anu nyusun “Sejarah Singkat tina Sastra Vietnam"." Anjeunna ngagaduhan dina waktos anu sami nyumbang kana tarjamahan tinaAntologi Hong Việt"Sareng ieu panulis kapala na"Antologi Prosa sareng Puisi Vietnam”Vol.4. Anjeunna ogé parantos ngajar di Universitas Pedagogi sareng janten kepala jurusan basa Perancis.

    Ditilik martabat sareng karyana, Hoài Thanh, Hoài Chan ti genep puluh taun ka pengker pernah nyerat:Kantos saprak gerakan sajak énggal na hirup, urang kantos ningali ayana Vũ Đình Liénsajak nya diterbitkeun sacara nyebar dina rupa-rupa ulasan. Anjeunna ogé nyanyi pujian cinta sapertos sadaya pujangga dina waktos éta. Tapi inspirasi utami nyababkeun altruisme sareng nyaah kana hal-hal anu katukang. Anjeunna karunya ku jalma-jalma lungsur, anjeunna émut pamandangan lawas sareng babaturan".

    Kaluaran dirina ngeunaan dirina sorangan saprak anjeunna 3 taun sareng cicing sareng bapa buta sareng indung anu miskin, anu kedah nyobian salakina sareng anak ogé panyawat anu disababkeun ku kajadian dunya sareng perilaku umum masarakat, teras kantos mendakan kami pujangga pikiran.

    Jalma nyaritakeun yén hiji dinten di 1973, nalika balik ti Sơn Tay ka Hà Nội, pujangga tos liren di The Trò sasak pikeun naroskeun sajarah jembatan éta. Dipindahkeun ku kahirupan pondok tina lagu tembang miskin anu maot dina sasak éta (anjeunna nyekel tiis bari balik telat wengi), panyajak parantos nyerat pantun di handap ieu sareng ngantunkeun éta di pagoda alit anu didamel urang désa pikeun nyembah jiwa karawitan paéh anu maot:

"Dina perjalanan balik deui ka Hanoi, saurang kedah nyebrang Trò jambatan

Hiji manah janten hanjelu nalika ngadengekeun carita lawas ngeunaan songstress paéh goréng.

Saha anu mabok dina kendang wengi éta sareng nyababkeun tuangna.

Hujan sareng hujan parantos kéngingkeun karesahan anu kirang.

Pakéan ipisna teu tiasa nahan hawa tiris.

Sareng sasarengan anu ageung keneh janten kembang murag.

Anggap kitu Nguyen Du masih gaduh pulp histearful.

Sababaraha puisi heartbroken tambahan masih tiasa ditulis ”

    Babaturan deukeut panyajak nya ngagambarkeun gambar di handap dirina anu muncul unggal taun dina jam peralihan dina wengi Taun Anyar, nalika Vũ Đình Lién indit, kalayan kantong alit anu ngandung jatahna pikeun Tết parantos kabagi kana bagian-bagian alit, pikeun nganjang ka wharves, stasiun beus mendakan lalaki sepuh atanapi budak alit anu sakedik ngabutuhkeun tuangeun salam dina musim semi.

    panyajak Vũ Đình Lién kasasar dina Januari 18,1996 sareng henteu ngagaduhan kasempetan ningali pagawéan “Kumpulan Sajak Vũ Đình Lién"Anu bakal dipedalkeun ku Vu Hoá (kabudayaan) Imah Penerbitan3.

… Diteruskeun dina bagian 2…

CATETAN:
1 Profesor Madya HUNG NGUYEN MANH, Dokter Phylosophy in History.
2 G. PISIER - L'esprit des Annamites et le Tết (Jiwa tina liburan Annamese sareng Tết) gambar mingguan Indochina, Pebruari, 12, 1942, p.15.
3 Numutkeun kana tulisan TRẦN VĂN MỸ: "VŨ ĐÌNH LIÊN - pujangga berbakat, kapribadian anu hébat" Hà Nội Today Review, suplement No.26 - Juni 1996 - pp 53 ~ 55.

BAN TU THU
01 / 2020

CATETAN:
◊ Sumber: Taun Baru Lunar Vietnam - Festival Utama - Asso. HUNG NGUYEN MANH, Dokter Phylosophy dina Sejarah.
◊ Téks kandel sareng gambar sepia parantos ditangtukeun ku Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

Baca ogé:
◊  Ti Sketches dina awal abad ka-20 ka ritual tradisional sareng festival.
◊  Daptar istilah "Tết"
◊  Festival Taun Baru Lunar
◊  Patalina dina Jalma Sumbang - Masalah pikeun KITCHEN jeung CAKES
◊  Patalina dina Jalma Sumbang - Masalah pikeun PENTADBIRAN - Bagéan 1
◊  Patalina dina Jalma Sumbang - Masalah pikeun PENTADBIRAN - Bagéan 2
◊  Perhatosan Jalma PROVIDEN - Perhatosan kanggo pembayaran Dept
◊  DI Bagean SOUTHERN BABAR: KOMUNITAS HENT tina PARALLEL CONCERNS
◊  Dulang Lima buah
◊  Datangna Taun Anyar
◊  TAMPILAN SULIR - Bagéan 2
◊  Vietnam Taun Anyar Imlek - vi-VersiGoo
◊ jsb.

(Dilongok 2,175 kali, 1 kunjungan kiwari)